La amplificacion en el infierno de dante traducido por pedro fernandez de villegas (burgos 1515).

Tesis doctoral de Andreu Lucas M. Isabel

El objetivo de la tesis es el estudio de una traduccion parcial de la commedia de dante alighieri, relativa a la primera cantiga -inferno-, realizada en lengua castellana y en coplas de arte mayor por pedro fernandez de villegas, arcediano de burgos, y editada en dicha ciudad en 1515. De los multiples aspectos contextuales y textuales analizados -entre los que cabe destacar la situacion de la traduccion en la castilla del siglo xv, el distinto entorno historico- cultural del autor y el traductor, el contenido de los textos que acompañan a la traduccion -proemio, introduccion y glosa- con miras al establecimiento de un marco teorico adecuado, los motivos y consecuencias del cambio de metro y de estrofa, o el aspecto lexico-, se ha privilegiado el estudio de la tecnica retorica de la amplificacion, por considerarla uno de los factores de cambio de mayor importancia en el plano cuantitativo y de mayor interes en relacion a una transformacion ideologica en la transmision del contenido.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La amplificacion en el infierno de dante traducido por pedro fernandez de villegas (burgos 1515).«

  • Título de la tesis:  La amplificacion en el infierno de dante traducido por pedro fernandez de villegas (burgos 1515).
  • Autor:  Andreu Lucas M. Isabel
  • Universidad:  Barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1996

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Crespo Perez De Madrid Angel
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Puig Domenech Forcada Helena
    • Adriana Pintori Olivotto (vocal)
    • Gomez Bedate M. Pilar (vocal)
    • Joaquim Sala Sanahuja (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio