La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película duck soup, de los hermanos marx.

Tesis doctoral de Adrian Fuentes Luque

La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales enlos dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película duck soup(1933), de los hermanos marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido. la tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación: en el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio. el capitulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor(bergson,1962;nash,1985,chiaro,1992;ross,1998, entre otros). en el capitulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(hockey 1996;zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual(ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía,permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor],lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido. en el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales(romaguera,1991; agost,1996;dirks,1999). destaca la originalidad e innovación del capitulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los divers

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película duck soup, de los hermanos marx.«

  • Título de la tesis:  La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película duck soup, de los hermanos marx.
  • Autor:  Adrian Fuentes Luque
  • Universidad:  Granada
  • Fecha de lectura de la tesis:  05/02/2001

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • navarro Quereda Rodríguez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: fernando Serrano valverde
    • Francisco Pineda castillo (vocal)
    • anne Martin (vocal)
    • Rafael Galan moya (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio