La traducció de parémies

Tesis doctoral de M. Jesús Ugarte Ballester

El objetivo de la tesis doctoral es reunir la retórica de los lugares comunes con la de las paremias y, a su vez, con la actividad traductologica. el trabajo se situa, pues, a la encrucijada de 3 disciplinas: la retorica, la paremiología la traductología. en el primer capitulo se confirma la presencia de topicos en las paremias y se comprueba la forma más o menos fija, que los lugares comunes adoptan en las diversas lenguas del corpus (cp1), formado a partir de ocho compilaciones multilingí¼es. El segundo capítulo recoge los criterios de 22 teóricos sobre la traducción de idiotismos y paremias. El tercer capítulo analiza los criterios traductológicos del corpus cp1. Finalmente, los cap. 4 y 5 analizan 4 versiones de la celestina, desde el punto de vista paremiológico. Se formulan tambien una serie de propuestas de clasificación de traducción de paremias.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traducció de parémies«

  • Título de la tesis:  La traducció de parémies
  • Autor:  M. Jesús Ugarte Ballester
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  03/12/1998

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Joaquim Sala Sanahuja
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: adriana Pintori olivotto
    • María Gonzalez davies (vocal)
    • Luisa Cotoner cerdó (vocal)
    • angeles Calero fernandez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio