La traducción de la novela histórica: la conquista de méxico en «die dritte kugel» de leo perutz

Tesis doctoral de Amalia Bosch Benítez

En esta tesis se investigan las especificidades de la traducción de la novela histórica. La teoría general de la traducción aun no ha desarrollado las teorías particulares capaces de definir las estrategias y competencias para abordar la traducción de los diversos tipos de texto. Die dritte kugel (la tercera bala), novela histórica-fantástica escrita por leo peruz, (austriaco) en 1915, es el objeto de estudio de esta tesis doctoral, que intenta definir una teoría particular de la traducción de la novela histórica, describiendo sus especificidades como tipo de texto y las competencias que debe poseer su traductor. el tipo de texto novela histórica se sitúa en el ámbito de la literatura, pero presenta características que la definen como texto especializado al estilo de los textos científicos. La novela histórica está a caballo entre la novela y la historia. De este campo del saber extrae numeroso material que luego se introduce en la novela y se convierte en marcador de este tipo de texto. los marcadores más frecuentes del tipo de texto novela histórica son los marcadores de época, los marcadores históricos y los marcadores etnográficos. el marcador de época más común es el uso de una lengua arcaizante, que sirve para emular una atmósfera antigua: el marcador histórico queda reflejado en el texto por la aparición de personajes históricos, fechas o sucesos bélicos, políticos o sociales relevantes; el marcador etnográfico contribuye a localizar los acontecimientos narrados en el seno de una comunidad cultural determinada, es el caso del uso del dialecto escocés en algunas novelas de walter scott o de instrumentos y vocablos muy enraizados en una cultura local determinada y de dificil traducción. iniciar una traducción del tipo de texto novela histórica presupone las siguientes competencias por parte del traductor competencia lingí¼ística, competencia terminológica, competencia enciclopédica. Estas

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción de la novela histórica: la conquista de méxico en «die dritte kugel» de leo perutz«

  • Título de la tesis:  La traducción de la novela histórica: la conquista de méxico en «die dritte kugel» de leo perutz
  • Autor:  Amalia Bosch Benítez
  • Universidad:  Palmas de gran canaria
  • Fecha de lectura de la tesis:  18/01/2002

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Rosario Garcia Lopez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: oswaldo Rodríguez pérez
    • Fernando Toda iglesia (vocal)
    • joan Fontcuberta gel (vocal)
    • mercedes Tric?s preckler (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio