La traduccion de la obscenidad

Tesis doctoral de M. Carmen Toledano Buendia

El presente trabajo se enmarca dentro de la disciplina de los estudios de traduccion. Valiendose de la teoria de los polisistemas de even-zohar y del concepto de norma de lefevere, esta tesis lleva a cabo un estudio de las primeras traducciones al castellano de un conjunto de novelas canónicas de la literatura inglesa del xviii(robinson crusoe, pamela, tom jones, gulliver¿s travels y fanni hill) como obras plenamente integradas en el sistema literario de llegada, esto es de literatura española, en relacion con el concepto de obscenidad, entendido este como un atentado contra los valores que un colectivo juzga necesarios para su autorpeproduccion como sociedad. Conjuntamente, la tesis plantea un estudio de la españa a caballo entre los siglos xviii y xix a partir del analisis de las decisiones sistematicas de los traductores, las cuales, dada su constancia y franqueza,pueden ser achacadas a la voluntad del lector privilegiado, en terminos de iris m. zavala. Asimismo, sugiera un modelo de confirmación inductiva de la dimensión obscena de la forma literaria, en concreto de la novela, en la linea apuntada por bajtin.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traduccion de la obscenidad«

  • Título de la tesis:  La traduccion de la obscenidad
  • Autor:  M. Carmen Toledano Buendia
  • Universidad:  La laguna
  • Fecha de lectura de la tesis:  20/04/2001

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Julio César Santoyo Mediavilla
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: pablo Dominguez gonzalez
    • José Miguel Santamaría lópez (vocal)
    • José María Bravo gozalo (vocal)
    • Juan ignacio Oliva cruz (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio