La traduccion del terror: un enfoque integrador

Tesis doctoral de Vicente Eusebio Llacer Llorca

Dentro del campo de los estudios de traduccion y en relacion con la literatura norteamericana y la literatura comparada, este trabajo se centra en el estudio contrastivo de la traduccion, abordada desde una doble perspectiva, descriptiva y aplicada. Y esto porque las preguntas centrales de este trabajo son las siguientes: es el terror un concepto universal o un hecho especifico de diferentes culturas y epocas? Existe algun modo de analizar los mecanismos por los cuales se produce el terror en literatura? Es traducible la sustancia del terror en literatura? Y si lo es, en que medida podemos constatarlo? para responder a estas y a otras preguntas que han ido surgiendo en primer lugar se realiza un acercamiento a la teoria de la traduccion desde diversos puntos de vista en los capitulos primero y segundo, para llegar en el tercero al diseño de una metodología apropiada para el fin que nos ocupa: el analisis traductologico del terror en los tres relatos cortos, «the masque of the red death», «the pit and the pendulum» y «the cask of amontillado» de edgar allan poe. La cuarta seccion se dedica al analisis del terror como hecho real para el hombre, centrandonos en su manifestacion literaria y mas concretamente en el relato breve de terror o «tale» del autor norteamericano. la parte quinta se dirige al estudio descriptivo de los relatos de poe, alcanzandose unas conclusiones traductologicas linguisticas, literarias y relacionadas con otras disciplinas afines. El seis es la aplicacion de los resultados obtenidos en el analisis mediante una propuesta de traduccion propia de los relatos de poe. finalmente, el siete sirve como compilacion de resultados y conclusiones obtenidos, junto a un recuento de la experiencia que ha constituido este trabajo, no solo en su nivel literario o linguistico sino tambien en su relacion con otras areas afines.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traduccion del terror: un enfoque integrador«

  • Título de la tesis:  La traduccion del terror: un enfoque integrador
  • Autor:  Vicente Eusebio Llacer Llorca
  • Universidad:  Universitat de valéncia (estudi general)
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1995

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Mª Antonia Sánchez Macarro
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Martinez Luciano Juan Vicente
    • José Luis Guijarro Morales (vocal)
    • Ana Anton-pacheco Bravo (vocal)
    • Vicente Lopez Folgado (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio