La traduccion inglesa de carcel de amor de diego de san pedro: su relacion con las versiones italiana y francesa

Tesis doctoral de Jesús Calvo Martin

Se trata de un trabajo original de investigacion de once capitulos mas introduccion conclusiones, notas bibliograficas y bibliografia, sobre la primera traduccion inglesa de carcel de amor, hecha por lord berners. Analiza detalladamente dicha traduccion, comparandola con las versiones hechas anteriormente en italiana, por lelio manfredi, y en frances, por gilles corrozet. El contenido es el siguiente: primer capitulo: carcel de amor: exito e influencia segundo capitulo: lord berners y la actividad traductora tercer capitulo: diego de san pedro, lord berners y la retorica cuarto capitulo: los prologos quinto capitulo: analisis comparativo de las traducciones sexto capitulo: omisiones y adiciones septimo capitulo: dobletes lexicos octavo capitulo: algunos detalles lexicos noveno capitulo: formas verbales decimo capitulo: paralelismos. Undecimo: continuacion de nicolas nuñez

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traduccion inglesa de carcel de amor de diego de san pedro: su relacion con las versiones italiana y francesa«

  • Título de la tesis:  La traduccion inglesa de carcel de amor de diego de san pedro: su relacion con las versiones italiana y francesa
  • Autor:  Jesús Calvo Martin
  • Universidad:  Valladolid
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1991

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Ruiz Ruiz José M.
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Francisco Fernandez Fernandez
    • Tomas Ramos Orea (vocal)
    • Roberto Ruiz Capellan (vocal)
    • Ines Praga Terente (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio