Las traducciones del asinus aureus de apuleyo: estudio comparativo y atencion especial a la version de diego lopez de cortegana.

Tesis doctoral de María Alvarez Diaz

Desde comienzos del siglo xvi la traducción del asinus aureus de apuleyo hecha por diego lópez de cortegana ha conocido multiples ediciones (la última en 1988). después de una comparación con las primeras traducciones europeas en otras lenguas, se pasa a establecer el texto de cortegana, poniéndolo a continuación en relación con las otras diez traducciones que de la obra se han hecho al español en el siglo xx. tal estudio comparativo se lleva a cabo a través del libro i del asinus y agrupa las traducciones en una serie de parámetros que analizan diferencias entre manuscritos, rasgos semánticos, sintácticos, estilísticos y metodológicos. Terminado este análisis, se encuadra la versión del arcediano en el marco de los métodos de traducción empleados en la península durante los siglos xv y xvi. al final se describe la metodología de base y los resultados de once traducciones españolas, señalando las diferencias entre las mismas y los problemas de cada una, llegando al planteamiento de algunas posibles soluciones.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Las traducciones del asinus aureus de apuleyo: estudio comparativo y atencion especial a la version de diego lopez de cortegana.«

  • Título de la tesis:  Las traducciones del asinus aureus de apuleyo: estudio comparativo y atencion especial a la version de diego lopez de cortegana.
  • Autor:  María Alvarez Diaz
  • Universidad:  Oviedo
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1998

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Francisco Pejenaute Rubio
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Moralejo Alvarez José Luis
    • Marcos Casquero Manuel A. (vocal)
    • Miguel Rodriguez Pantoja Marquez (vocal)
    • Nuñez Gonzalez Juan María (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio