Los marcadores del discurso: un estudio contrastivo árabe-español en un corpus de traducción.

Tesis doctoral de Ismail El Messaoudi

Por su papel determinante en la creación de la coherencia interna del texto y la construcción del sentido y, por tanto, en el proceso de interpretación-traducción de los textos, se debe prestar especial atención a los marcadores discursivos y tratarl os con el mayor rigor a la hora de transferirlos del texto original al texto meta. Para construir el sentido del texto original, el traductor debe tener en cuenta el cotexto y el contexto enunciativo en que están insertos y la carga de la intencional idad pragmática del autor original para realizar las inferencias que le permiten comprender las relaciones discursivas que establecen estas marcas lingí¼ísticas. La adecuada y correcta selección de los marcadores discursivos que lleva a cabo el tradu ctor es una condición obligatoria para capturar la textura que se produce en el texto original, porque las relaciones semántico-pragmáticas que dichos marcadores establecen afectan al sentido de toda la superficie textual. en ciertos casos el traduc tor no comprueba que el md escogido desempeñe la misma función semántico-pragmática que su correspondiente original y, por consiguiente, no se preocupa de mantener la misma relación discursiva y conceptual entre las secuencias enlazadas para crear u n sentido textual y determinados efectos pragmáticos similares a los del texto original. A partir de esta hipótesis de partida que nos ha sugerido nuestra observación preliminar, nos hemos propuesto como objetivo identificar y describir las tendenci as traductoras globales que subyacen a la recuperación de los md, examinando en detalle las características de los distintos tipos de marcadores, así como los distintos procedimientos de traducción (traducción literal, adición, omisión, sustitución, modulación, transposición y simplificación) que se han observado en el cotejo del texto de partida y del texto meta. También es cometido de este estudio explicar las causas que motivan al traductor a efectuar cambios y las consecuencias que dichos ca mbios ocasionan en el texto meta e inferir las normas que rigen el proceso de traducción, con el fin de comprenderlo mejor. En este sentido, pretendemos contribuir al estudio comparado de estas marcas entre el árabe y el español desde el punto de vis ta traductológico. Nuestra investigación es un estudio descriptivo-explicativo, orientado hacia el producto de la traducción desde los puntos de vista lingí¼ístico-discursivo y traductológico. Finalmente, desde el punto de vista contrastivo, planteamo

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Los marcadores del discurso: un estudio contrastivo árabe-español en un corpus de traducción.«

  • Título de la tesis:  Los marcadores del discurso: un estudio contrastivo árabe-español en un corpus de traducción.
  • Autor:  Ismail El Messaoudi
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  09/12/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Silvia Iglesias Recuero
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: María Luisa Prieto gonzález
    • araceli López serena (vocal)
    • Elena Azofra sierra (vocal)
    • María antonia Martín zorraquino (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio