Los refranes jordanos de animales: traducción y contraste con las paremias españolas.

Tesis doctoral de Ali Al Ewaidat

La naturaleza viva, más concretamente los animales, tienen una gran presencia y desempeñan un gran protagonismo en la literatura popular. Si tenemos en cuenta que el pueblo es el autor de la sabiduría popular, resulta natural que se emplee un carácte r o rasgo de animales en los refranes para transmitir un mensaje social, político, económico y didáctico. En otras palabras: el mundo animal representa, en los refranes, a la sociedad humana simbolizando el poder, la astucia, el orgullo, la fidelidad , etc. puesto que los refranes funcionan como el espejo que refleja la imagen del pueblo, he trabajado de un lado presentando la sociedad jordana al pueblo español a través de la traducción de nuestros refranes populares. De otro lado, este estudio permitirá conocer más la vida de los españoles gracias a la correspondencia de sus refranes con los nuestros. el trabajo está dividido en cuatro capítulos: – el primero trata un breve panorama histórico del refrán español y árabe para dar una i dea al lector sobre el inicio e interés histórico por estas expresiones (su época de prosperidad y decaimiento). Citaremos las grandes referencias bibliográficas de ambas lenguas. Además, analizaremos la definición del refrán según las fuentes españo las y árabes. – el segundo capítulo trata del refranero jordano. Destacaremos sus rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos. También trataremos las obras de las colecciones en las que se basa el corpus. – el tercer capítulo constituye el cuerpo cent ral de la tesis: es una antología comentada sobre refranes jordanos de animales, recopilados a través de dos colecciones únicas que representan la cultura y la lengua árabe (dialecto jordano). Incorporo además refranes que no aparecen recogidos en am bas colecciones. – el cuarto capítulo es un estudio contrastivo entre el refranero jordano y las paremias españolas desde tres puntos de vista: el temático, el onomasiológico y el léxico.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Los refranes jordanos de animales: traducción y contraste con las paremias españolas.«

  • Título de la tesis:  Los refranes jordanos de animales: traducción y contraste con las paremias españolas.
  • Autor:  Ali Al Ewaidat
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  16/12/2011

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Fernando ángel Lázaro Mora
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Antonio Garrido domínguez
    • hussein Ahmad al duweiri (vocal)
    • waleed Saleh al khalifa (vocal)
    • Juan pedro Monferrer sala (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio