Malentendidos culturales, falsos amigos y diferentes opciones comunicativas en el aprendizaje de español para alumnos de lengua materna rusa.

Tesis doctoral de Eleonora Kurghinyan

En la presente tesis doctoral, se profundiza especialmente en las tipologías de falsos amigos semánticos y fonéticos (las más numerosas y relevantes para el objetivo de esta tesis como luego veremos) y se amplían las categorías de falsos amigos anali zadas con: a) falsos amigos ortográficos, falsos amigos asociados al género, falsos amigos simbológicos, falsos amigos fraseológicos, y falsos amigos asociados al alfabeto. b) otras dificultades en el aprendizaje, como algunos tipos de fraseologi smos y los nombres propios. en el presente trabajo realizamos un estudio contrastivo de las lenguas rusa y española en la temática relacionada. Analizamos la relación cultural e histórica de estas dos lenguas, comparamos los alfabetos, cuyas letras han tenido algunos préstamos del mismo origen, aunque al traspasar fronteras lingí¼ísticas se han sometido a peculiar modificación. Y veremos cómo han contribuido las razones históricas a la interferencia lingí¼ística en los dos idiomas, creando dific ultades en el aprendizaje. en efecto, aunque no hemos encontrado tras exhaustiva investigación tan numerosos ejemplos como en el caso de los falsos amigos semánticos o fonéticos, resulta muy interesante al efecto de esta tesis: se han identificado f raseologismos que podrían categorizarse como falsos amigos, ya que tienen una traducción literal muy similar en español y en ruso, pero aportan connotaciones radicalmente diferentes que pueden inducir a la confusión, en clara falsa amistad. Y también se han identificado otros tipos de fraseologismos que, sin embargo, representan meramente dificultades en el aprendizaje en cuanto carecen de sentido al traducirse de manera diferente. por ejemplo,la expresión española ¿de año en año¿ (de vez en c uando) tiene una traducción literal al ruso de ¿?? ???? ? ???¿ (¿de año en año¿), y sin embargo su traducción correcta sería ¿cada año¿. ¿y qué objetivos me planteé como proyecto de investigación de una tesis doctoral? Pues, además del objetivo nat ural de investigación filológica, he perseguido otro objetivo esencial: construir un primer germen de ¿diccionario de falsos amigos semánticos, fonéticos y ortográficos del español y el ruso¿. ¿y por qué un diccionario específico de falsos amigos? La respuesta nace de preguntarnos: ¿qué es lo que busca el alumno extranjero? ¿cuáles son sus exigencias? la respuesta puede encontrarse en palabras de m. Seco: ¿el hablante debe aspirar a la perfección de su habla porque ésta es un instrumento

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Malentendidos culturales, falsos amigos y diferentes opciones comunicativas en el aprendizaje de español para alumnos de lengua materna rusa.«

  • Título de la tesis:  Malentendidos culturales, falsos amigos y diferentes opciones comunicativas en el aprendizaje de español para alumnos de lengua materna rusa.
  • Autor:  Eleonora Kurghinyan
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  16/02/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Jesús Sánchez Lobato
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Luis alberto Hernando cuadrado
    • sara Robles avila (vocal)
    • ramón Sarmiento gonzález (vocal)
    • raquel Pinilla gómez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio