Tesis doctoral de Catalina Iliescu Gheorghiu
Este trabajo se circunscribe al dominio de la traducción construyendo su aparato conceptual en entorno a la equiValencia como posible principio traductológico, ofreciendo un estado de la cuestión acerca del concepto que parte desde la visión del paradigma «científico» hasta la perspectiva polisisfémica de la escuela «histórico-descriptiva», pasando por el funcionalismo. por otro lado, el trabajo se nutre de nociones de la rama cognitiva de la lingí¼ística, com las proporcionadas por el modelo de relevancia de sperber y wilson y su aplicación a la traducción por grutt. al realizar un estudio comparatorio de traducciones de textos literarios del género dramático, este trabajo ofrece una visión panorámica de los estudios de teatro desde la traductología. con el objeto de contribuir a los estudios de traducción en general y a su rama teórica en particular mediante la aportación de un modelo procedente de la teoría de la relevancia, este trabajo también verifica la aplicabilidad de dicho modelo recurriendo a un análisis traductológico comparativo con parámetros descriptivos y cognitivos sobre un corpus de más de 400 réplicas de la obra «la tercera estaca» de marin sorescu.
Datos académicos de la tesis doctoral «Relevancia y traducción. un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de «la tercera estaca» de marin sobrescu«
- Título de la tesis: Relevancia y traducción. un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de «la tercera estaca» de marin sobrescu
- Autor: Catalina Iliescu Gheorghiu
- Universidad: Alicante
- Fecha de lectura de la tesis: 29/05/2002
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Jose Mateo Martinez
- Tribunal
- Presidente del tribunal: enrique Alcaráz varó
- cristina Haulica (vocal)
- José Lambert (vocal)
- Francisco Chico rico (vocal)