Teoría y práctica de la traducción literaria del árabe al español.

Tesis doctoral de Aly Tawfik Mohamed-essawy

Esta tesis doctoral consta de tres partes: la primera parte de la historia de la traducción en la cultura arabe-islámica (siglos vii-xii). En esta parte se recopilan informaciones dispersa en fuentes árabes medievales, y otras en trabajos modernos sobre la actividad traductor. la segunda parte es una aproximación teórica al fenómeno traductor. en ella se — — a los temas principales de los estudios de traductolopía, como la traductibilidad e intraducibilidad, la fidelidad , e –, la– de traducción, etc. Se bordan otros métodos, conceptos, tendencia de mayor repercusión en esta disciplina. la tercera prte, de carácter eminentemente práctico, consiste en llevar a cabo un análisis traductológico constructivo de las traducciones de la novela de naquis mahfuz —, en lengua castellana, catalana e inglesa. en dicho análisis, se tratan los aspectos más relevantes, en la traducción literaria del árabe al español como el proceso de la traducción, los procedimientos técnicos, los nombre propios, las incidencias de los –, los falsos amigos y los casos de intertextualidad entre otros.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Teoría y práctica de la traducción literaria del árabe al español.«

  • Título de la tesis:  Teoría y práctica de la traducción literaria del árabe al español.
  • Autor:  Aly Tawfik Mohamed-essawy
  • Universidad:  Sevilla
  • Fecha de lectura de la tesis:  10/07/2001

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Eugenia Gálvez Vázquez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: manuel Ariza viguera
    • carmen Ruiz bravo-villasante (vocal)
    • mahomoud Elsayed aly (vocal)
    • Thomas de Antonio Mª clara (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio