Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales.

Tesis doctoral de Mª Del Rosario Martin Ruano

Las últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción abogan por una definición amplia de traducción como transferencia intercultural y tráfico trasnfronterizo de discursos. Esta tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección política, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minorías y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del a cnon, las políticas de la identidad y un tratamiento lingí¼ístico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad. en primer lugar examina el lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de diversas traducciones y reescrituras originadas en norteramérica, centrándose especialmente en sus implicaciones ideológicas. Posteriormente explora las transformaciones que sufre este discurso en los diferentes estadios de su recepción y posterior acomodación a la cultura española. las traducciones y reescrituras que componen esta traducción cultural, por un lado, liman el componente subversivo de este discurso para acoplarlo a las necesidades e intereses de la cultura de destino, y en este proceso influyen la disposición predominante hacia los discursos ajenos, la imagen y estereotipos culturales sobre el otro vigentes en la cultura, las divergencias ideológicas que separan a ambas sociedades y las asimetrias de poder que mantienen las culturas implicadas. Por otro lado, al enfrentar la sociedad receptora a otras realidades, introducen nuevos elementos que pueden alterar el orden del discurso hegemónico. El fenómeno de lo políticamente correcto muestra que la traducción y las reescrituras, lejos de ser procesos inocentes e inocuos, son importantes instancias de reproducción y cambio cultural.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales.«

  • Título de la tesis:  Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales.
  • Autor:  Mª Del Rosario Martin Ruano
  • Universidad:  Salamanca
  • Fecha de lectura de la tesis:  22/06/2001

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Vidal Claramoente M. Carmen Africa
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: fernando Toda iglesia
    • isabel Pascua febles (vocal)
    • mercedes Tric?s preckler (vocal)
    • leandro Félix fernández (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio