Traduccion y publicidad. aproximacion a una estrategia traslativa(frances-español)

Tesis doctoral de Comitre Narvaez Isabel M.

Siguiendo un método analítico inductivo basado en la explotación de un corpus de estudio formado por las versiones francesas y españolas de anuncios desaparcidos en las revistas l¿express, el país semanal, marie-claire y marie-claire españa, en los sectores de automóviles, belleza e higine, colonias y perfumes,hogar y alimentación, joyas y estilográficas, transporte y turismo, vestimenta y complementos aparecidos, durante los años 1995-1996, el resultado del análisis cuantitativo y cualitativo de este corpus demuestra que el texto publicitario reúne prácticamente la totalidad de las dificultades lingí¼isticas y extralingí¼isticas, pragmáticas, culturales y semióticas que se pueden encontrar en los demás tipos de textos, lo que convierte a este tipo textual -con una función claramente persuasiva y apelativa-, en un verdadero reto para el traductor. Se trata, pues de producir el mismo efecto contextual óptima de seducción-persuasión en el receptor del to y del tm. Se han establecido cuatro niveles en el tratamiento traslativo del texto publicitario: la extranjerización, la traducción literal, la adaptación y la creación. Retomando los dos polos de equiValencia comunicativa funcional(adecuación a la lengua y cultura origen y aceptabilidad a la lengua y cultura meta), los dos primeros niveles se sitúan en la esfera de la adecuación al to, mientras que el tercero y el cuarto se acercan a las exigencias de aceptabilidad de la cultura meta. Respetando los imperativos, tanto de los creativos publicitarios como de los traductólogos más rigurosos y menos preocupados por objetivos de markenting, se ha elaborado una propuesta integradora de tratamiento traslativo enfocado hacia el texto publicitario. plasmando este modelo en un anuncio concreto: el anuncio del nissan micra. utilizando los diferentes niveles de tratamiento traslativo propuestos, se demuestra que el texto publicitario requiere unas competencias especificas q

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Traduccion y publicidad. aproximacion a una estrategia traslativa(frances-español)«

  • Título de la tesis:  Traduccion y publicidad. aproximacion a una estrategia traslativa(frances-español)
  • Autor:  Comitre Narvaez Isabel M.
  • Universidad:  Málaga
  • Fecha de lectura de la tesis:  07/04/2000

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Leandro Félix Fernández
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: roberto Dengler gassin
    • zinaida Lvovskaya (vocal)
    • José ignacio Velazquez ezquerra (vocal)
    • María Elena Sánchez trigo (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio