Tesis doctoral de José Enrique García González
El presente trabajo de investigación, encuadrado en el marco de los estudios descriptivos de traducción, pretende cubrir los objetivos principales: por una parte, estudiar la recepción en españa de walter scott y su obra durante los siglos xix y xx; por otra, realizar un análisis descriptivo-comparativo de las diferentes traducciones de waverley al español. El estudio de la doble vertiente de la traducción y la recepción de scott en el sistema meta español ha tomado en consideración una serie de planteamientos vinculados al modelo descriptivo y sistémico, paradigma éste característico de la denominada escuela de la manipulación. por lo que se refiere a la recepción de scott y su obra en la cultura de llegada, se han tratado los siguientes aspectos: traducciones al español de sus novelas; valoraicón de la crítica literaria y el mundo académico: scott y la censura. por lo que respecta al estudio descriptivo-comparativo de las traducciones de waverley al español, el corpus abarca seis textos meta, publicados -respectivamente- en 1833 (méxico), 1835 (burdeos), 1836 (barcelona), 1910? (París), 1934 (barcelona) y 1958 (barcelona). El modelo de análisis utilizado se ha articulado en torno a tres niveles: pretextual (edición de los tlt; traducción (in)directa); macroestructural (título de la novela; capítulos y sus títulos; prólogos y notas de scott); y microestructural (nombres propios, objetos culturales; variedades lingí¼ísticas; intertextualidad; metáforas; omisiones, adiciones y otras alteraciones). el estudio de estos niveles y de las normas correspondientes (preliminares, matriciales y lingí¼ístico-textuales, respectivamente) ha permitido inducir la norma inicial o estrategia global de traducción para cada texto meta, esto es, el lugar que ocupa el texto de llegada en el continuo delimitado por los polos opuestos origen (adecuación) y meta (aceptabilidad). Por otra parte, también se ha intentado re
Datos académicos de la tesis doctoral «Traducción y recepción de walter scott en españa: estudio descriptivo de las traducciones de waverley al español«
- Título de la tesis: Traducción y recepción de walter scott en españa: estudio descriptivo de las traducciones de waverley al español
- Autor: José Enrique García González
- Universidad: Sevilla
- Fecha de lectura de la tesis: 24/06/2005
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Fernando Toda Iglesia
- Tribunal
- Presidente del tribunal: ramon López ortega
- Juan Jesús Zaro vera (vocal)
- Venegas lagí¼ens m. Luisa (vocal)
- verónica Pacheco costa (vocal)