Grimm anaien kinder-und hausmÁ¤rchen euskaraz: itzulpenen eta egokitzapenen azterketa

Tesis doctoral de Genaro Gómez Zubia

En esta tesis se analizan los cambios que los cuentos de los hermanos grimm han sufrido en sus adaptaciones y traducciones al euskera. Tales cambios son debidos, en principio y en nuestra hipótesis, a necesidades del sistema educativo, del sistema literario y del sistema social de cada época. Se ha recogido el corpus de dichas obras en euskara desde el inicio (las primeras traducciones datan de 1929) hasta 2000. Se ha diseñado una metodología de análisis y en base a ella se han cotejado las versiones originales y las traducciones, por un lado, y las adaptaciones por otro. Una vez obtenidos los datos, se han establecido las estrategias de traductores y adaptadores. también se han apuntado las funciones de las obras traducidas y adaptadas en el polisistema literario vasco.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Grimm anaien kinder-und hausmÁ¤rchen euskaraz: itzulpenen eta egokitzapenen azterketa«

  • Título de la tesis:  Grimm anaien kinder-und hausmÁ¤rchen euskaraz: itzulpenen eta egokitzapenen azterketa
  • Autor:  Genaro Gómez Zubia
  • Universidad:  País vasco/euskal herriko unibertsitatea
  • Fecha de lectura de la tesis:  27/01/2004

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • López Gaseni José Manuel
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: patxi Goenaga mendizabal
    • Zubiri lujanbio Juan José (vocal)
    • henrike Kní¶rr borras (vocal)
    • ur Apalategi idirin (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio