¿la materia médica de dioscórides traducida por andrés laguna? aportaciones de las nuevas teorías traductológicas.

Tesis doctoral de María Luisa Alia Alberca

En 1555 se publicó la primera traducción al castellano del de materia medica, de dioscórides, célebre farmacopea del siglo i d.C. Que tuvo una extraordinaria difusión en la europa medieval y renacentista. Su artífice fue el humanista segoviano andrés laguna, afamado médico y filólogo de renombre. Sin embargo, entre los estudiosos que de alguna manera se han acercado a la figura de andrés laguna siempre ha existido la duda de que su traducción castellana del dioscórides estuviera hecha directamen te a partir del griego, pues se sospecha que ésta proviniera en última instancia de la versión italiana del dioscórides que publicó en 1542 el médico y humanista toscano pietro andrea matthioli. lo que diferencia nuestra tesis doctoral de otros estu dios precedentes sobre esta cuestión son fundamentalmente dos factores: 1) hemos llevado a cabo un profundo y sistemático análisis comparativo lingí¼ístico de una parte significativa de la traducción, tanto en cantidad como en variedad temática, mient ras que hasta ahora las aproximaciones más exhaustivas del tema se habían limitado a la mera comparación intuitiva, sin análisis lingí¼ístico, 2) hemos introducido un tercer elemento comparativo, del cual en alguna ocasión también se ha sospechado qu e pudo influir en la versión castellana de laguna: la traducción latina del de materia medica hecha por jean ruel, que vio la luz por primera vez en 1516. El sistema comparativo utilizado ha sido desarrollado a partir de nuestra propia aproximación e mpírica al texto, ya que nos faltaban precedentes lo suficientemente similares a nuestra investigación como para poder utilizarlos de referente. Los parámetros que hemos tenido en cuenta para medir las coincidencias significativas entre las traduccio nes han sido los siguientes: adiciones, omisiones, proximidad sintáctica y disposición textual, proximidad semántica y errores. A partir de ellos, hemos podido sacar conclusiones acerca de la relación existente entre las tres versiones, que básicamen te se resumen en decir que, aunque la influencia de las traducciones de matthioli y ruel sobre la de laguna es innegable, puesto que incluso en algunas ocasiones constituyen el texto de partida de la traducción castellana por encima de los originales griegos, en general la traducción de laguna es independiente de la de sus predecesores. Laguna mantiene la mayor parte del tiempo un criterio filológico propio, no necesariamente coincidente con el de matthioli y ruel. Al mismo tiempo, hemos observa

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Â¿la materia médica de dioscórides traducida por andrés laguna? aportaciones de las nuevas teorías traductológicas.«

  • Título de la tesis:  ¿la materia médica de dioscórides traducida por andrés laguna? aportaciones de las nuevas teorías traductológicas.
  • Autor:  María Luisa Alia Alberca
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  02/06/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Antonio Guzmán Guerra
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Antonio pedro Bravo García
    • Miguel ángel González manjarrés (vocal)
    • enrique Montero cartelle (vocal)
    • Juan Antonio López férez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio