Tesis doctoral de Angeles López Martín
La tesis analiza un caso particular de traducción en el cual el texto de origen mi querido rafa, escrito en dos idiomas español e inglés, es auto-traducido a lengua inglesa por rolando hinojosa, en su capacidad como traductor nativo. Ambos textos forman parte de la literatura minoritaria chicana y, a consecuencia de ello, el proceso de traducción se ve afectado por ciertos factores circunstanciales que no están directamente ligados a dicha tarea. con el fin de comprender lo que sucede en este acto de auto-traducción, se crea un marco de análisis, que fundamentado principalmente en nociones funcionalistas e interpretativas, lo que facilita la investigación del entorno sociocultural en el que se produce. se investiga la negociación cultural que afectúa, las decisiones que toma, la motivación del autor por auto-traducirse, así como las fuertes presiones externas a las que está expuesto el proceso de auto-traducción para que pueda ser aceptada la novela traducida por los lectores de la lengua meta. la tesis pretende otorgar importancia a un trabajo taslativo que no ha sido reconocido como tal e indaga en las estrategias de transferencia, los motivos por los cuales hinojosa las utiliza y sus consecuencias en el resultado final.
Datos académicos de la tesis doctoral «Estrategias de transferencia en la obra dear rafe de rolando hinojosa«
- Título de la tesis: Estrategias de transferencia en la obra dear rafe de rolando hinojosa
- Autor: Angeles López Martín
- Universidad: Complutense de Madrid
- Fecha de lectura de la tesis: 25/10/2002
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Joanne Neff Van Aertselaer
- Tribunal
- Presidente del tribunal: ana Anton-pacheco bravo
- kim Griffin (vocal)
- silvia Molina plaza (vocal)
- joyce Green macdonald (vocal)