Tesis doctoral de Patricia Gonzalez Almarcha
«en estudios previos, las traducciones antiguoeslavas de los aforismos atribuidos a menandro, un cómico ático del siglo iv a. C., Se han usado ante todo como testimonios para reconstruir versos perdidos o transmitidos de un modo incompleto; en otras p alabras, los textos se han tratado como si fueran subsidiarios de fuentes griegas supuestas. Este enfoque resulta problemático, entre otras cosas, porque los versos eslavos no constituyen siempre traducciones de un menandro auténtico. A menudo, son a daptaciones totalmente libres o incluso cristianizaciones de fuentes griegas post-áticas (filtradas a través de compilaciones bizantinas); en muchos otros casos, allí donde no se conoce un texto griego plausible, los proverbios podrían considerarse r eminiscencias de fuentes no menandreas o incluso no griegas en su origen. Es más, considerar los textos eslavos básicamente como dependientes del griego, niega la verdadera razón por la que fueron traducidos, copiado y por la que circularon en el med io eslavo. Es decir, su significado adquirido dentro de la cultura medieval ortodoxa. en esta tesis tengo dos objetivos. En primer lugar, estudio los proverbios eslavos atribuidos a menandro como una evidencia de las prácticas de traducción eslavas m edievales y de los procesos de transmisión textual. En segundo lugar, investigo palabras clave seleccionadas en los proverbios como un documento de la cosmovisión medieval eslavo ortodoxa, en particular monástica, de cómo los textos normativos se cop iaban para instruir a los lectores la manera de vivir. Desarrollo el análisis utilizando métodos filológicos bien establecidos: colación de manuscritos testigo, tanto en griego como en antiguo eslavo; análisis lingí¼ístico de la variación ortográfica, fonológica, morfológica, sintáctica y léxica; y lectura en profundidad de los temas prototípicos. Estructuro el material analizado por palabras clave para ver qué temas son más relevantes. por último, argumento que se debería reconocer que no hay un único menandro; «»menandro»» o el «»supuesto-menandro»» fue un constructo cambiante creado y alterado por diferentes traductores, compiladores, editores y lectores. La pervivencia de lo que se ha llamado «»la sabiduría de menandro»» opera a través de una transmisión que se interfiere mutuamente. Los escribas y los lectores, probablemente, no tenían un sentido de menandro como un escritor de comedias pagano ateniense, sino que simplemente lo veían como un autor de literatura gnomológica apreciado posi»
Datos académicos de la tesis doctoral «La incorporación de los proverbios de menandro a la tradición cultural eslava medieval.«
- Título de la tesis: La incorporación de los proverbios de menandro a la tradición cultural eslava medieval.
- Autor: Patricia Gonzalez Almarcha
- Universidad: Complutense de Madrid
- Fecha de lectura de la tesis: 06/09/2010
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Daniel E. Collins
- Tribunal
- Presidente del tribunal: julia Mendoza tuñón
- m. matilde Casas olea (vocal)
- sofía Torallas tovar (vocal)
- marcello Garzaniti (vocal)