La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de lin shu (1852-1924) en la china de finales del siglo xix y principios del xx

Tesis doctoral de Yu-fen Tai

La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, lin shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo. entre las teorías se destaca el grupo de translation studies, que se relaciona con otros enfoques como los polisistemas, la escuela de la manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. y también la teoria de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la muerte del autor, de roland barthes. la tesis está dividia en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de lin shu la dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género. la segunda parte se centra en la figura de lin shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimietno de las lenguas extranjeras, lin shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. la gran sensibilidad literaria de lin shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a lin shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de lin shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas. en la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. a partir

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de lin shu (1852-1924) en la china de finales del siglo xix y principios del xx«

  • Título de la tesis:  La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de lin shu (1852-1924) en la china de finales del siglo xix y principios del xx
  • Autor:  Yu-fen Tai
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  21/10/2003

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Laureano Ramírez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: beeby Allison
    • alicia Relinque (vocal)
    • nora Elena Catelli quiroga (vocal)
    • neus Carbonell (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio