La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)

Tesis doctoral de Louise Way Catherine

Esta investigación se plantea desde la necesidad de comprobar la realidad profesional y el quehacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en españa, así como desde la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social. nos propusimos investigar el contexto social y traductológico de un hecho discursivo en su totalidad, obligándonos a traspasar las fronteras de varias disciplinas implicadas en el proceso social en cuestión. para llevar a cabo nuestro estudios, esbozamos un marco teórico desde la perspectiva de la educación comparada, el derecho comparado, la textología comparada, la sociología, el análisis crítico del discurso y la traductología, lo cual nos permitió plantear un estudio a dos niveles. en el primer nivel, se realiza un estudio descriptivo del contexto social que rige la producción de los títulos universitarios, el análisis del contexto social que requiere la traducción de dichos títulos, en este caso el reconocimiento de títulos universitarios en españa y en el reino unido, y un análisis del contexto traductológico que rige la traducción de los títulos universitarios, especialmente la traducción jurada, haciendo hincapié en las normas existentes que rigen la intervención del intérprete jurado en este proceso social. la segunda parte se centra en un estudio empírico que analiza la situación profesional del intérprete jurado (concretamente en relación con la traducción de los títulos universitarios), los aspectos formales de la traducción profesional de títulos universitarios (especialmente las técnicas de traducción aplicadas a los elementos fundamentales de los títulos para su eficacia en este proceso social) y un análisis de la naturaleza de las relaciones entre los agentes involucrados en este proceso social (administración, cliente, intérprete jurado, universidades). para cumpl

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)«

  • Título de la tesis:  La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)
  • Autor:  Louise Way Catherine
  • Universidad:  Granada
  • Fecha de lectura de la tesis:  22/09/2003

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Neil Mclaren
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: bill Richardson
    • anabel Borja albí (vocal)
    • ricardo Rueda valdivia (vocal)
    • esther Monzó nebot (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio