La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo xvi

Tesis doctoral de Roberto Viereck Salinas

El posicionamiento de la traducción en un lugar teórico privilegiado, central y «generador» de la literatura hispanoamericana del siglo xvi permite comprender mejor las tensiones que estéticamente aparecen caracterizado las letras del «nuevo mundo» desde sus inicios, siempre vinculadas al fenómeno socio – cultural de la mesticidad como correlato inherente a la conquista española. En tal sentido, la traducción se instala en la base explicativa de esta práctica de dominación política, articulando todas las relaciones lingí¼ísticas, comunicativas y simbólicas que a partir de ella se generan, principalmente en lo que se refiere a la tensión particular entre oralidad y escritura. a partir de las primeras traducciones – transcripciones de la oralidad americana, se habría instalado un primer marco de comprensión definido por esta primera práctica que, posteriormente, habría sido recogido a integrado a simbólicamente a la primera escritura mestiza hispanoamericana, condicionada ya entonces por dos modos de interpretar la práctica y el sentido de la traducción como instrumento y estrategia de comunicación intercultural. es lo que se observa a través de las obras de dos cronistas americanos insignes: el indio felipe guaman poma de ayala y el mestizo inca garcilaso de la vega. En ellas se puede apreciar cómo la traducción experimenta una suerte de «primera elevación» a un rango estético, al operar como un elemento organizador del discurso cronístico, a la vez que como un gatillador de las soluciones simbólicas que, en el nivel de la verosimilitud, la escritura articula para «superar» las tensiones que ésta misma impone, según la perspectiva ideológica con que se interprete la presencia y función de la traducción. así, en el siglo xvi asistiríamos, con estos dos cronistas como ejemplo, a la inauguración de una incipiente estética literaria basada en la traducción y sus tensiones, todas asumidas de la primeras tr

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo xvi«

  • Título de la tesis:  La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo xvi
  • Autor:  Roberto Viereck Salinas
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  20/05/2003

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Sainz De Medrano Luis
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: marina Galvez acero
    • José Carlos Gonzalez boixo (vocal)
    • teodosio Fernandez rodriguez (vocal)
    • selena Millares martin (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio