Usos alternativos de los pronombres de tratamiento «you» y «thou» para segunda persona del singular en inglés moderno temprano y su traducción al español.

Tesis doctoral de Elena Orduna Nocito

Usos alternativos de los pronombres de tratamiento ¿you¿ y ¿thou¿ para segunda persona del singular en inglés moderno temprano y su traducción al español. las pronombres de tratamiento que forman los sistemas t/v constituyen una parte fundamental de la comunicación, marcando una diferencia entre el trato asociado al respeto (y) y el vinculado a la idea de familiaridad (t). La presente tesis doctoral tiene como principal objetivo realizar un estudio de las formas de tratamiento pronominal para l a segunda persona del singular; centrándose en los usos socio-pragmáticos y las alternancias de las formas you y thou en inglés moderno temprano (imt), y como éstas se vierten al español contemporáneo. Más concretamente, en la obra de shakespeare, ki ng lear, y cuatro de las traducciones realizadas al español (astrana 1929, conejero 1979, pujante 1992 y valverde 1967-8). la similitud formal y diferencia funcional entre lenguas con sistemas t/v parecidos para la segunda persona del singular, susc ita una problemática importante en la traducción de los tratamientos pronominales y conlleva un alto grado de complejidad. El sistema de tratamiento pronominal del imt difiere en cuatro aspectos fundamentales del resto de lenguas europeas: a) en la f lexibilidad o la variabilidad de su sistema, b) en la intervención de condicionantes pragmáticos, discursivos y emocionales en la elección pronominal c) en la posibilidad de expresar significados distintos de aquellos de familiaridad o respeto por me dio de los pronombres you y thou y d) en la posibilidad de alternar las formas pronominales para señalar sutiles cambios de significado o en la actitud del hablante, matices que en otras lenguas, como en español, no se pueden transmitir de esta maner a. Así pues, el hablante del imt podía introducir cambios y alternancias pronominales en el discurso que le permitiesen añadir sutiles matices de significado o expresar cambios en la actitud de los participantes. De esta forma, la elección pronominal quedaba condicionada tanto a elementos puramente lingí¼ísticos así como a factores culturales, pragmáticos, discursivos y emocionales que intervenían en el acto de habla, extremo que no se daba en otras lenguas europeas. si comparamos el sistema de tratamiento pronominal del imt y del español actual, observamos que formalmente presentan cierta similitud porque ambos contienen un pronombre de respeto (you y usted/vos) y otro de familiaridad (thou y tú) para la segunda persona del singular. Sin e

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Usos alternativos de los pronombres de tratamiento «you» y «thou» para segunda persona del singular en inglés moderno temprano y su traducción al español.«

  • Título de la tesis:  Usos alternativos de los pronombres de tratamiento «you» y «thou» para segunda persona del singular en inglés moderno temprano y su traducción al español.
  • Autor:  Elena Orduna Nocito
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  07/04/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Paloma Tejada Caller
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: María nn ellen Larsen pehrzon
    • Marta Baralo ottonello (vocal)
    • Marta Genís pedra (vocal)
    • Mª José Mora sena (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio