Estudio comparativo de las formas pronominales de tratamiento en español y chino. orientaciones para su enseñanza en la clase de e/le.

Tesis doctoral de Yang Song

Desde que se inició la investigación sociolingí¼ística en los años sesenta hasta la actualidad, los investigadores han venido defendiendo la estrecha relación entre la lengua y los sistemas sociales. Uno de los aspectos por los que los lingí¼istas han mostrado más preocupación ha sido el de las formas pronominales de tratamiento (en adelante, fpt), por cuanto que su uso parece estar condicionado por los diferentes elementos que conforman el sistema social. Así, mediante los sucesivos trabajos, se ha ido conformando un enfoque epistemológico que concibe la lengua como un reflejo de la estructura social. la nueva gramática de la lengua española (2009 i: 1250) define las fpt como variantes pronominales que se eligen para dirigirse a alguien en función de la relación social que existe entre el emisor y el receptor. El estudio de las fpt supone, desde el principio, un tema clásico para los sociolingí¼istas, ya que constituyen uno de los aspectos de la estructrura gramatical de las lenguas con mayores y más perceptibles implicaciones sociales, en otras palabras, la existencia de dos formas diferentes para señalar a una segunda persona muestra cómo los procesos interactivos de la sociedad se reflejan en la lengua, y viceversa, y cómo el uso lingí¼ístico constituye un modo de acción social. Desde este punto de vista, el estudio pionero de brown y gilman (1960), titulado the pronouns of power and solidarity, basado en los conceptos de poder y solidaridad, presentes en todas las relaciones sociales, inició una vía de investigación y estableció un marco general para el estudio de las formas de tratamiento que ha sido aplicado a diversas lenguas por parte de numerosos investigadores. desde el punto de vista lingí¼ístico, es esencial tener en cuenta la utilización correcta de las fpt como elementos clave para establecer el contexto interactivo adecuado entre quienes intervienen en el proceso comunicativo. Sin embargo, la adecuación no se acepta del mismo modo en todas las lenguas ni en todos los dialectos de una misma lengua. Este trabajo pretende realizar un estudio comparativo de las fpt en español y en chino desde los puntos de vista de la gramática, de la pragmalingí¼ística, de la sociolingí¼ística, etc., Teniendo en cuenta las posibles interferencias lingí¼ísticas que se producen cuando entran en contacto dos sistemas distintos, con el propósito de conocer a grandes rasgos tanto las diferencias y las semejanzas de las fpt en los dos idiomas, como los aspectos principales de cada uno, mejorar el aprendizaje y la enseñanza de los dos idiomas, así como la competencia comunicativa de los alumnos. desearía dejar claro que las partes de este trabajo en las que se analizan las fpt tanto en español como en chino, aunque es la primera vez que se comparan en este aspecto concreto los dos idiomas, no pretenden ser originales puesto que ya existen unos trescientos trabajos (fernández, 2007) dedicados al estudio de estas formas en español, sin contar las obras dedicadas al español americano en general o las monografías sobre hablas regionales o locales, y además, este trabajo está basado en los trabajos precedentes de investigadores tan ilustres como amado alonso, pedro josé rona, rafael lapesa de españa, y zhao yuanren, lí¼ shuxiang, wang li de china. este trabajo contiene tres partes. En primer lugar nos dedicamos a detallar los aspectos teóricos implicados en la perspectiva de la que se parte. Presentamos los cuatro paradigmas pronominales de tratamiento en el mundo hispánico y las fpt en putonghua de china, desde el punto de vista de la pragmática, gramática y sociolingí¼ística. En la parte ii realizamos un análisis del uso de las fpt en español y chino a partir de textos escritos reales (periódico, literario, publicitario), de materiales auditivos (canciones) y visuales (telenovelas, anuncios publicitarios), presentamos las relaciones entre las formas pronominales de tratamiento y las nominales de tratamiento, y al final de esta parte, llegamos a las conclusiones de las semejanzas y diferencias de las fpt en los dos idiomas desde distintas perspectivas. Por último, en la parte iii, analizamos el único manual didáctico del español de china, el moderno español, encontramos las ventajas e inconvenientes en la enseñanza de las fpt en china, y, diseñamos varias unidades didácticas para la clase de e/le.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Estudio comparativo de las formas pronominales de tratamiento en español y chino. orientaciones para su enseñanza en la clase de e/le.«

  • Título de la tesis:  Estudio comparativo de las formas pronominales de tratamiento en español y chino. orientaciones para su enseñanza en la clase de e/le.
  • Autor:  Yang Song
  • Universidad:  León
  • Fecha de lectura de la tesis:  21/12/2011

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Dolores Martinez Gavilan
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: julio Borrego nieto
    • carmen Galán rodríguez (vocal)
    • Juan José Lanero fernández (vocal)
    • Juan felipe García santos (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio