«traducción, recepción y censura de teatro clásico ingles en la españa de franco. estudio descriptivo comparativo del corpus tracetci (1939-1985)»

Tesis doctoral de Elena Bandín Fuertes

La presente tesis doctoral, enmarcada dentro de los estudios descriptivos de traducción, identifica los comportamientos traductores y censorios que caracterizaron el trasvase de las obras del teatro clásico inglés a los escenarios españoles del franquismo. A partir de un catálogo de traducciones (presentado en cd adjunto), se construye un corpus textual formado por seis textos originales en inglés y 30 reescrituras escénicas al español que fueron representadas y censuradas durante la época de estudio. Para llevar a cabo el análisis descriptivo-comparativo del corpus, organizado en seis conjuntos textuales, se ha diseñado un modelo de análisis que se ajusta a la especificidad de los textos teatrales y que permite reconstruir las cadenas textuales que se han originado en torno a un determinado texto origen. En primer lugar, se procede al estudio preliminar de los factores contextuales que condicionaron la recepción de las traducciones. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis textual para aislar el grado de incidencia de la (auto)censura y para extraer las normas de traducción que subyacen al trasvase de los conjuntos textuales. Este trabajo nos ha llevado a concluir que las normas de traducción vigentes en periodos precedentes se perpetúan a través de la adaptación y el plagio de traducciones previas. Por otro lado, este estudio también revela que el verdadero efecto de la censura oficial ha de medirse en relación a la propia selección de los textos para su traducción y representación en los escenarios del franquismo, mientras que la autocensura opera de acuerdo a unos parámetros de decoro escénico que no son exclusivos de este momento histórico sino habituales en la tradición española.

 

Datos académicos de la tesis doctoral ««traducción, recepción y censura de teatro clásico ingles en la españa de franco. estudio descriptivo comparativo del corpus tracetci (1939-1985)»«

  • Título de la tesis:  «traducción, recepción y censura de teatro clásico ingles en la españa de franco. estudio descriptivo comparativo del corpus tracetci (1939-1985)»
  • Autor:  Elena Bandín Fuertes
  • Universidad:  León
  • Fecha de lectura de la tesis:  21/09/2007

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Chamosa González José Luis
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: julio césar Santoyo mediavilla
    • raquel Merino álvarez (vocal)
    • Rafael Portillo García (vocal)
    • lynne Long (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio