Tesis doctoral de M. Begoña Lasa álvarez
No cabe duda de que las traducciones desempeñaron un papel muy importante en el desarrollo de la novela del siglo xviii y parte del xix en españa, y así se percibió por parte de la crítica en su momento, pero también en la actualidad. La inmensa mayoría de los textos que se tradujeron procedían de francia y eran de autores franceses; sin embargo, entre estos también llegaron novelas de autores ingleses que habían sido traducidas previamente al francés. tras constatar que numerosas novelas de escritoras inglesas también arribaron a españa de esta manera, y que apenas han recibido atención de la crítica, en esta tesis se realiza un estudio global y general de su recepción en españa. Para ello nos hemos basado en los postulados teóricos de las teorías sistémicas y se ha atendido a los elementos paratextuales que rodean los textos, como portadas, con todos sus componentes, prólogos y epílogos, o dedicatorias. También se ha analizado el público lector y teatral, así como la recepción de estas novelas y sus autoras en la prensa. con esta tesis se ha demostrado que la novela inglesa del siglo xviii escrita por mujeres tuvo una relevante repercusión en españa, y se reivindica así su papel destacado entre las traducciones que se llevaron a cabo durante este periodo.
Datos académicos de la tesis doctoral «Recepción en españa de la novela inglesa del siglo xviii escrita por mujeres«
- Título de la tesis: Recepción en españa de la novela inglesa del siglo xviii escrita por mujeres
- Autor: M. Begoña Lasa álvarez
- Universidad: A coruña
- Fecha de lectura de la tesis: 01/06/2009
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- María Jesús Lorenzo Modia
- Tribunal
- Presidente del tribunal: manuel Miguez ben
- Juan Fernando Galvan reula (vocal)
- Jorge Figueroa dorrego (vocal)
- roman Alvarez rodriguez (vocal)