Tesis doctoral de Leticia Santamaría Ciordia
Esta tesis doctoral trata de demostrar la influencia que ejercen sobre la orientación cultural de la traducción tres condicionantes fundamentales: el estatus de las lenguas de trabajo, el estatus del autor original y la modalidad de tav, todo ello a través del contexto del subtitulado en polaco de la filmografía de pedro almodóvar. La investigación se cimenta en estudios precedentes sobre lenguas minorizadas y sobre subtitulado, dos condicionantes que favorecerían a priori el acercamiento a la cultura origen. A ello hemos añadido un tercero: la presencia de una marca de autor reconocible en la obra, que convierte la forma del discurso en un elemento identificador del original y hace de él un indicador cultural en sí mismo. A través del análisis empírico de un corpus formado por trece largometrajes de pedro almodóvar a lo largo de más de dos décadas (1983-2006), trataremos de dar validez a la hipótesis según la cual el estilo transgresor y polémico del director español condiciona las expectativas del receptor, es uno de los principales reclamos de su cine en polonia y justifica el esfuerzo de fidelidad de la versión meta, lo que implica una mayor indulgencia con las marcas de variación lingí¼ística en general y con los vulgarismos y el lenguaje sexual en particular.
Datos académicos de la tesis doctoral «Cine, traducción y transgresión. el condicionamiento de la traducción en las versiones subtituladas del cine de almodóvar en polaco«
- Título de la tesis: Cine, traducción y transgresión. el condicionamiento de la traducción en las versiones subtituladas del cine de almodóvar en polaco
- Autor: Leticia Santamaría Ciordia
- Universidad: Valladolid
- Fecha de lectura de la tesis: 31/01/2011
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Antonio Bueno García
- Tribunal
- Presidente del tribunal: agata Orzeszek sujak
- novella Novelli (vocal)
- jean Peeters (vocal)
- rosa Agost canós (vocal)