«el intertexto audiovisual y su traducción: referencias cinematográficas paródicas en family guy»

Tesis doctoral de Carla Botella Tejera

La tesis estudia el intertexto audiovisual paródico y su traducción, y en concreto se centra en el análisis de un corpus de ejemplos recogidos a partir del visionado de las siete temporadas de la comedia norteamericana family guy. Las conclusiones del estudio aportan datos interesantes para traductores e investigadores en tav.

 

Datos académicos de la tesis doctoral ««el intertexto audiovisual y su traducción: referencias cinematográficas paródicas en family guy»«

  • Título de la tesis:  «el intertexto audiovisual y su traducción: referencias cinematográficas paródicas en family guy»
  • Autor:  Carla Botella Tejera
  • Universidad:  Alicante
  • Fecha de lectura de la tesis:  17/12/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • John Douglas Sanderson Pastor
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: frederic Chaume varela
    • Juan Jesús Zaro vera (vocal)
    • laura Santamaria guinot (vocal)
    • Francisco benigno Yus ramos (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio