El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición

Tesis doctoral de Isabel Durán Muñoz

La presente tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades y expectativas concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados y, en este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo i se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología, especialmente con respecto a las líneas de trabajo más actuales en terminografía (la terminografía basada en corpus y la termínografía basada en la representación de conocimiento), y se analiza la influencia de las disciplinas lingí¼ísticas afines: la lingí¼ística de corpus, la lingí¼ística computacional y la lingí¼ística cognitiva. Por su parte, el capítulo ii se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica para llevar a cabo un trabajo ontoterminográfico, en los capítulo iii y iv se presenta la puesta en práctica de dicha metodología en un dominio de especialidad específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. Concretamente, en el capítulo iii se llevan a cabo las dos primeras fases de la metodología: 1. Delimitación del trabajo y análisis del dominio y 2. Compilación del corpus especializado; y en el capítulo iv, se completa la metodología propuesta en el segundo capítulo con el resto de las fases establecidas mediante el uso de la herramienta protermino: 3. Gestión ontoterminográfica, 4. Elaboración de una base de datos ontoterminográfica, 5. Revisión y validación y 6. Exportación y edición. En esta última fase de edición, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica. Finalmente, las principales aportaciones del estudio son: la revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, el estudio de las necesidades y expectativas de los traductores profesionales, la propuesta metodológica basada en la ontoterminografía para crear recursos terminológicos para traductores y el diseño, la implementación y la evaluación empírica de la herramienta trandix.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición«

  • Título de la tesis:  El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición
  • Autor:  Isabel Durán Muñoz
  • Universidad:  Málaga
  • Fecha de lectura de la tesis:  27/06/2011

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Gloria Corpas Pastor
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: ruslan Mitkov
    • gerd Votjak (vocal)
    • rita Temmerman (vocal)
    • m. belén González fernández (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio