El tractament dels referents culturals a la novel-la botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals

Tesis doctoral de Carme Mangiron Hevia

Estudio descriptivo comparativo sincrónico y diacrónico del tratamiento de las referencias culturales en siete traducciones (cuatro al inglés, dos al español y una al catalán) de la novela japonesa botchan, de natsume soseki, publicada en 1906. En concreto, la tesis se centra en el estudio comparativo de las técnicas de traducción usadas por los distintos traductores, prestando una atención especial a la técnica de amplificación de información. también se analiza la relación entre los parámetros textuales y extratextuales, y la importancia de factores como el mecenaje, las normas de traducción y la intervención del traductor en el texto.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «El tractament dels referents culturals a la novel-la botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals«

  • Título de la tesis:  El tractament dels referents culturals a la novel-la botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals
  • Autor:  Carme Mangiron Hevia
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  07/11/2006

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Allison Beeby
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: sean Golden
    • patrick Zabalbeascoa (vocal)
    • joaquim Mallafré (vocal)
    • María Calzada (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio