Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de platero y yo

Tesis doctoral de Chi-lien Lin

El objetivo principal de esta tesis es hacer un estudio contrastivo del estilo que caracterizan platero y yo y sus seis traducciones al chino. primero, hemos presentado una revisión teórica sobre los parámetros extratextuales que configuran el contexto de creación y de recepción de la obra original y sus textos meta. A partir del marco teórico, delimitamos un modelo de análisis para realizar posteriormente el estudio de los factores extratextuales que rodean el texto original y sus traducciones. en segundo lugar, hemos hecho una revisión bibliográfica en relación con el concepto del estilo definido desde las perspectivas literaria y lingí¼ística y hemos repasado las teorías del estilo propuestas por distintos traductólogos para concretar terminología y formular el modelo de análisis de nuestro estudio. Asimismo, llevamos a cabo una revisión de las teorías traductológicas en torno al método traductor y los procedimientos de traducción. en tercer lugar, hemos intentado presentar y analizar el contexto de creación y de recepción de la obra original. Por otro lado, partiendo de las perspectivas histórica y sociocultural, hemos tratado de presentar y analizar los parámetros extratextuales que configuran el contexto de creación y de recepción de los textos meta para ver si estos factores influyen en el estilo de las traducciones. en cuarto lugar, hemos hecho un breve comentario acerca de los elementos estilísticos seleccionados del texto original y después, hemos tratado de analizar la traducción de estos elementos realizada por los diferentes traductores de nuestro corpus, así como el procedimiento adoptado por éstos para trasladar los elementos estilísticos del texto original. en quinto lugar, hemos presentado un análisis cuantitativo mediante un análisis global de los procedimientos de traducción empleados para traducir los elementos estilísticos y hemos agrupado los procedimientos que han sido utilizados por cada traductor. Hemos tratado de establecer qué categoría del estilo emplean los traductores con mayor frecuencia en cada determinado procedimiento, así como el método de traducción adoptado. Por otra parte, hemos indagado qué texto meta ha sido el que utiliza con mayor frecuencia cada procedimiento. por último, hemos intentado presentar la frecuencia de omisión usada por cada traductor y su porcentaje respectivo. Asimismo, nos centramos en el análisis cualitativo e intentamos identificar las marcas idiolectales de las traducciones de nuestro corpus. En definitiva, de acuerdo con el análisis de los factores extratextuales y el análisis contrastivo de los elementos estilísticos que realizamos antes, hemos relacionado estos dos análisis para poder llegar a inferir si los factores extratextuales de estas traducciones influyen de alguna manera en el idiolecto que caracteriza cada tm.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de platero y yo«

  • Título de la tesis:  Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de platero y yo
  • Autor:  Chi-lien Lin
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  17/06/2011

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Sara Rovira Esteva
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: montserrat Bacardi tomas
    • josep Marco borillo (vocal)
    • (vocal)
    • (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio