Tesis doctoral de Anabel Galán-mañas
Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingí¼ísticas: del inglés, francés y portugués al español. concretamente, las unidades didácticas que se han propuesto son las siguientes en las combinaciones lingí¼ísticas que se especifican en cada caso: – iniciación a la traducción: o traducción de referentes culturales (del inglés, francés y portugués al español) o traducción de textos narrativos (del inglés, francés y portugués al español) – traducción científico-técnica: o el mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés, francés y portugués al español) o la traducción de un manual de instrucciones (del inglés, francés y portugués al español) o la traducción de un documento técnico en soporte audiovisual (del inglés al español) – traducción jurídico-administrativa: o la traducción jurada y la traducción jurídica (del portugués al español) o la clasificación y caracterización contrastiva de los géneros jurídicos (del portugués al español) o la traducción de textos administrativos (del portugués al español) para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la facultad de traducción e interpretación de la universidad autónoma de barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes. Las unidades didácticas experimentadas han sido: – iniciación a la traducción: o traducción de referentes culturales (del inglés al español) o traducción de textos narrativos (del inglés al español) – traducción científico-técnica: o el mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés al español) o la traducción de un manual de instrucciones (del inglés al español) la experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias. la metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor. las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje. Por otro lado, se ha observado la importancia de que sean los propios estudiantes los que formen los grupos de trabajo. en lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que en un inicio los estudiantes sentían reticencia al trabajo semipresencial dada la falta de costumbre de trabajar en esta modalidad. A pesar de ello, el grado de semipresencialidad que se ha otorgado a las unidades ha sido valorado como adecuado y la mayoría de estudiantes ha apuntado que la semipresencialidad permite disponer de flexibilidad de horarios y libertad para organizarse uno mismo los horarios. se ha observado también que la semipresencialidad comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, la necesidad de disponer de un espacio en el centro educativo en el que trabajar en grupo y con acceso a ordenadores y a la red, y autodisciplina. Aunque en definitiva, la mayoría de estudiantes ha coincidido en considerar que la semipresencialidad promueve la autonomía y la responsabilidad.
Datos académicos de la tesis doctoral «La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial«
- Título de la tesis: La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial
- Autor: Anabel Galán-mañas
- Universidad: Autónoma de barcelona
- Fecha de lectura de la tesis: 16/07/2009
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Amparo Hurtado Albir
- Tribunal
- Presidente del tribunal: allison Beeby lonsdale
- silvia Gamero perez (vocal)
- (vocal)
- (vocal)