Las traducciones con efectos jurídicos. estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador

Tesis doctoral de Carmen Bestué Salinas

Esta investigación tiene como objetivo analizar la traducción de los contratos de licencia de uso de los programas de ordenador (end user license agreements) del inglés al castellano. El trabajo se divide en seis capítulos. Los cuatro primeros capítulos constituyen el marco teórico que permite sentar las bases conceptuales y establecer los conocimientos jurídicos y traductológicos necesarios para abordar, en los dos últimos capítulos, la traducción de los textos estudiados. En el primer capítulo se recoge un estudio comparado del contrato como institución jurídica general, destacando los rasgos que lo caracterizan y que vienen determinados por las distintas culturas jurídicas; en el capítulo dos se analizan en profundidad los contratos de licencia de uso y, en el capítulo tres, se estudia, de forma comparada, la terminología del derecho de daños que se utiliza en las cláusulas de limitación o exoneración de responsabilidad. El capítulo cuatro permite presentar otro contexto, el de los textos internacionales de contenido normativo, pero dentro del mismo ámbito conceptual: el contractual. El estudio de la traducción jurídica, enfocada en los capítulos cinco y seis, se realiza tanto desde una perspectiva teórica como práctica. el marco teórico utilizado para analizar las traducciones de estos contratos es el propuesto por nord: la distinción entre la traducción documental y la instrumental. En concreto, se ha analizado el papel que desempeña el derecho aplicable al contrato en la selección de las técnicas de traducción utilizadas. Nuestro presupuesto de partida es que las traducciones de las licencias de uso son el instrumento de la relación negocial que se establece entre el licenciante y el licenciatario, cuando éste es consumidor. Nuestra investigación nos ha permitido asimismo analizar estos contratos dentro del ordenamiento jurídico español donde se convierten en un género híbrido, un transgénero jurídico, que constituye una pasarela privilegiada para el transplante de nuevas instituciones jurídicas creadas en la cultura del common law.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Las traducciones con efectos jurídicos. estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador«

  • Título de la tesis:  Las traducciones con efectos jurídicos. estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador
  • Autor:  Carmen Bestué Salinas
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  10/09/2009

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Olga Torres Hostench
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: roberto Mayoral asensio
    • anabel Borja albi (vocal)
    • (vocal)
    • (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio