Los doblajes en español de los clásicos disney

Tesis doctoral de Luis Alberto Iglesias Gomez

Capítulo 1: observaciones generales sobre la traducción para doblaje y la figura del traductor. El concepto del «pacto del doblaje»y los tres pilares de la aceptabilidad (la sincronía, la interpretación de los actores de doblaje, y la traducción veraz y pertinentemente adaptada de los diálogos). Las dos normas fundamentales: la adaptación y la explicitación. Se describe la adaptación y sus procedimientos principales: naturalización, eufemización, estandarización y simplificación. capítulo 2: las etapas de la investigación, las cuestiones de traducción que se abordan (la traducción del habla de los personajes, la de los insertos de texto y la de los elementos estrechamente vinculados a la cultura de origen). Metodología. capítulo 3: exposición de los objetivos de este trabajo de investigación capítulo 4: explicación de la denominación «clásicos disney». Relación de películas estudiadas. capítulo 5: breve historia de los doblajes de dibujos animados disney en español. capítulo 6: la cuestión de la retraducción audiovisual. capítulo 7: la traducción del idiolecto caracterizador. capítulo 8: la traducción de la variación lingí¼ística. capítulo 9: la traducción del inglés subestándard, la del inglés formulístico infantil y mágico, la traducción de la algarabía, la traducción del habla de los niños y del habla local, la re-creación de acentos extranjeros y la traducción de unos acentos por otros. capítulo 10: la adaptación naturalizadora, simplificadora, eufemizadora y «caprichosa» capítulo 11: la traducción de los referentes culturales. capítulo 12: la traducción del humor lingí¼ístico. capítulo 13: la explicitación como procedimiento normal de la traducción. capítulo 14: la traducción de los insertos de texto. las conclusiones, una relación de obras y trabajos consultados y citados, más un apartado de apéndices ponen punto final a esta tesis.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Los doblajes en español de los clásicos disney«

  • Título de la tesis:  Los doblajes en español de los clásicos disney
  • Autor:  Luis Alberto Iglesias Gomez
  • Universidad:  Salamanca
  • Fecha de lectura de la tesis:  15/05/2009

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Fernando Toda Iglesia
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: frederic Chaume varela
    • lourdes Lorenzo García (vocal)
    • Manuel Gonzalez de la aleja barberan (vocal)
    • anna Vermeulen (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio