Terminología del sutra del corazón: técnicas y opciones metodológicas de su traducción al chino, inglés y español

Tesis doctoral de Hui-wen Tsai

El sutra más importante, recitado y traducido de la literatura de prajñaparamita, el sutra del corazón, ha sido el objeto central de mi investigación sobre la traducción de los textos budistas. En este trabajo, el objetivo principal es aportar datos sobre la traducción de la literatura budista mediante el estudio de las técnicas utilizadas para traducir la terminología en varias versiones del sutra del corazón, así como de las opciones metodológicas escogidas por sus traductores. para analizar las técnicas de traducción y las opciones metodológicas de las distintas versiones del sutra del corazón se han utilizado las categorías propuestas para la elaboración de la base de datos terminológica sobre el budismo tibetano marpaterm. en cuanto al corpus de la tesis, hemos escogido versiones del sutra del corazón en tres lenguas: chino, inglés y español. En total son 19 versiones, que incluyen siete versiones clásicas, diez versiones inglesas y dos versiones españolas. la tesis se ha estructurado en tres partes, que suman nueve capítulos. La primera parte trata de la contextualización del sutra del corazón, la segunda parte aborda la cuestión de las reflexiones teóricas sobre la traducción de los textos budistas, y la tercera y última parte analiza la terminología que aparece en este sutra.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Terminología del sutra del corazón: técnicas y opciones metodológicas de su traducción al chino, inglés y español«

  • Título de la tesis:  Terminología del sutra del corazón: técnicas y opciones metodológicas de su traducción al chino, inglés y español
  • Autor:  Hui-wen Tsai
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/06/2011

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Nicole Martinez Melis
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: laureano Ramírez
    • alicia Relinque (vocal)
    • (vocal)
    • (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio