TraduÁ§Á£o literária e literatura traduzida em portugal: uma perspectiva sobre os fluxos culturais no virar do milénio

Tesis doctoral de Filipe Alves Machado

El trabajo busca dictaminar tres factores básicos respecto a la traducción en portugal, a saber, cual es el estado de la traducción literaria en el país, cuál es el peso de la literatura portuguesa frente a la traducida y hasta que punto continúan la literatura y la cultura portuguesa siendo periféricas. con tales objetivos, al autor presenta una revisión teórica en la que se analizan critícamente conceptos básicos de los estudios de traducción, como polisistema, ideología y poder, junta a otros más generales como hegemonía, interpretación o habitus y campus. en la parte práctica, al autor compila, analiza y procesa la información disponible respecto a los volúmenes de traducción , a la percepción de la traducción por los propios traductores y por los agentes culturales portugueses. de la combinación de la parte teórica y la práctica, al autor formula interesantes conclusiones respecto a la posición de la literatura portuguesa y su consideración como periférica.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «TraduÁ§Á£o literária e literatura traduzida em portugal: uma perspectiva sobre os fluxos culturais no virar do milénio«

  • Título de la tesis:  TraduÁ§Á£o literária e literatura traduzida em portugal: uma perspectiva sobre os fluxos culturais no virar do milénio
  • Autor:  Filipe Alves Machado
  • Universidad:  Vigo
  • Fecha de lectura de la tesis:  16/04/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Oscar Diaz Fouces
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: roberto Mayoral asensio
    • rebeca Hernandez alonso (vocal)
    • josep Marco borillo (vocal)
    • (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio